Сонет 28
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
И как же днем все может быть в порядке,
Когда мне не уснуть во тьме ночной?
От дня трудов во сне мне нет разрядки,
От снов ночных - где днем достать покой?
Спешат заклятые враги Свет с Тьмою
Меня пытать, друг друга возлюбя,
Дневной работой и мечтой ночною;
Я в муках умираю без тебя.
Мне их тобой не ублажить никак:
Ты - день лицом, глаза - звездам под стать
И, если небо скроют облака,
Готов ты днем светить, в ночи - блистать.
Хоть днем невыносима грусть, за нею
Приходит ночь, чтоб я грустил сильнее.
Сонет 28
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Могу ль я быть в блаженном настроенье,
Когда всех выгод отдыха лишен:
От гнета дня нет ночью избавленья,
День ночь гнетет, сам ночью угнетен.
Они с насмешкой пожимают руки -
Одна другому закадычный враг,
А я тащусь и жалуюсь на муки:
Тем дальше ты, чем дальше каждый шаг.
Как будто облаков не замечая,
Я подкупаю лестью хмурый день,
А если в небе звезды не мерцают,
То ублажаю смуглой ночи тень.
Но день печаль дневную продлевает,
А ночь тоску ночную укрепляет.
Сонет 28
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Когда лишен я благодати сна,
Как мне вернуть счастливый прежний вид?
Приходит ночь, но не несет она
Покой от тягости, что днем томит.
А день и ночь, хоть и враги всегда,
Затеяли альянс для тяжких мук:
День изнуряет тяжестью труда,
А ночь пытает горечью разлук.
Расположить к себе желая день,
Я говорил, что ты, как день, прекрасна,
И смуглой ночи я украсил тень
Не звездами, а ликом милым, ясным.
Но каждый день мне в горестях длинней,
И каждой ночью боль души сильней.
Сонет 28
----------
Перевод С. Степанов
----------
Свою беду не в силах превозмочь я,
Без отдыха сойду с ума на том!
Гнет дня меня не оставляет ночью,
Днем ночь гнетома, ночью день гнетом.
Они враги, но совокупным рвеньем
В тончайший порошок меня сотрут:
Один - трудом, другая - сожаленьем
О том, что прочь ведет меня мой труд.
Я с речью о тебе к дню обращался -
И был он ясен, хоть и дождик лил;
Я к смуглой ночи тщетно подольщался,
Хотя светил не ты, а сонм светил,
Но с каждым днем я от тебя все дале,
И с каждой ночью - горшие печали.
Сонет 28
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Но как бы к счастью я вернуться мог,
Коль я лишен досуга и покоя?
Не облегчает ночь дневных тревог,
А день подавлен горестью ночного,
Всегда враги, сейчас друзья они,
Сейчас друг другу протянули руки
И мучают меня: трудами дни,
А скорбью ночь - что я с тобой в разлуке.
Чтоб дню польстить, я говорю ему,
Что ты шлешь свет при пасмурной погоде;
А черной ночи льщу, что в мрак и тьму
Ты, вместо звезд, горишь на небосводе.
Но с каждым днем печаль моя сильней,
И с каждой ночью скорбь моя больней.
Сонет 28
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.